自從C姐迷上Percy Jackson(中譯:波西傑克森)後,媽咪開始替她注意這套書的作者Rick Riordan的其他著作。因為根據過去C姐的閱讀習慣,同作者的不同系列作品,通常都很對她的胃口。於是前一陣子替她找到了The 39 Clues(Scholastic出版)中收錄的Rick Riordan作品: The Maze of Bones,C姐果然非常喜歡。
有天她讀著讀,翻著某一頁興沖沖的跑來找媽咪,她說: "媽咪妳看,Nellie她這樣說...." 接著她讀著書上某段話:
" Once you know two languages, learning three or four or five is easy."
之前C姐曾與Tr. D一起讀過一篇有關語言分支(language families)的文章,她知道某些語言可以說是師出同門,因此當學會了某一個語言,再學另一個同體系下的另一個語言,相對上容易許多,如今又從書上到印證,特別興奮,即使來源只是杜撰的小說劇情。
由於C姐目前也正在以英文(English)學習西班牙文(Español),等於是以她的第二語言來學習第三語言,媽咪覺得也許可以趁這個機會,讓她參考其他人類似的學習經驗。於是今天與Tr. B的線上課,找了這篇文章: Learning a Third Language Using a Second One,讓C姐與老師共讀並討論。作者Le Neto Polyglot在文章裡提到,他自己的母語是西班牙文,第二語言是英文,他選擇以英文去學習第三語言葡萄牙文(Português)。Polyglot在文章的起頭寫著"Is it possible? Wouldn’t it be confusing?",其實也是所有人的問題:
"為什麼不使用自己的母語學習第三語言呢? "
很多人一定也覺得奇怪,在地理位置上,位於南歐的西班牙(Spain)與葡萄牙(Portugal)兩個國家不是緊鄰著嗎? 兩種語言雖不一樣,但有相似處,使用西班牙文(Español)學習葡萄牙文(Português)應該不至於太難,為何Polyglot不使用母語來學習呢?
原來他的觀點恰恰相反,認為就是兩種語言太過相似了,反而容易混淆; 相對的,使用一個比較遠的語言來學習,才能避免這個問題。不過Polyglot同時也提到,若不夠熟悉第二語言,就使用它來學習第三語言,成效上也會大打折扣。但這些都是學習語言的過程,當成功的學習了第三種語言,用第三語言再來學習第四語言,似乎也不是難事了,Polyglot就成功地使用葡萄牙文(Español)學習中文(Chinese),也就是他的第四語言。這不正是Nellie說的那段話嗎?
我們讓C姐以英文(第二語言)學習西班牙文(第三語言),主要是認為她對英文已算有相當的熟悉度,也希望她把英文當成一種學習工具,加上老師以英文來帶西班牙文的教學,等於同時可以再加強對英文的學習,好處多多。當然另外一方面的考量,在於這兩種語言彼此的關係,總比中文近,用中文去學西班牙文轉的彎總是大得多啊! Polyglot在這篇文章的其中一段話能就此說明:
"If you use your second language to learn a third one, you’ll be working on both languages and learning a lot, so it’s a win-win situation."
也許真的有所謂的更有效率與更確實的學習方法,但取決於每個人不同的需求,目前這樣的學習法,從Polyglot的自身經驗來看,似乎很有成效。不過就C姐給老師的留言,看得出她似乎對於作者Polyglot在最後一段提到"Japanese pronunciation is similar to the Spanish one"有些意見,希望當有一天她對於西班牙文有足夠的熟悉度後,能再回頭想想這段話,或者嘗試學學Polyglot用西班牙文來學日文,也許會有不同看法呢!
C-9y9m